日文
這裡用chatGPT測試翻譯、寫作文、寫詩的測試經過與結論。我覺得翻譯短文的話還可以用一下,但如果是古代文言文小說之類的文體,chatGPT很可能會漏翻,有的人會吹說神翻譯那可能是他試了五到六次才有那一次是比較滿意的版本。個人覺得翻譯雖然還不夠通順但還是有參考價值,如果是有相對標準答案的題目,chatGPT的正確率可能會比較高,因此有人拿chatGPT測試解答學測測驗。

另外也有測試chatGPT寫評論、寫小說短篇的能力,[小工具/產生器]測試用chatGPT寫漫畫讀後感、寫極短篇小說、小說情節資料查詢,有興趣的也可以看一下。

 

 結論(懶人包)

國文作文:可以用,是通順,問題是這種大數據寫出來的文章比較沒亮點
文言文短文翻譯勉強可以
文言文長文翻譯精確率不高
真的用文言文翻譯,文章如果比較多,還是會有嚴重漏翻的部份,穩定度不高,還是要對照別人的翻譯來看會比較好

白話文翻文言文可以用
可能是因為白話文資料較多所以效果較好,有一些娛樂性

作詩:在比較懂的人眼底目前還不大行以後也許就能辦得到
詩鐘(對上聯或下聯):個人以為寫景對仗可以,但是要多產生幾次才能得到想要的結果,算是一種輔助寫詩工具。


日文歌詞翻譯成中文:可以,看得懂的話甚至可以日翻英或英翻日,但仍不大通順,也是看運氣的類型
由於歌詞通常都不會用生澀的詞句,比小說較容易翻譯
可以用這個協助歌詞翻譯,可能會省一點翻譯的時間



註:綠色代表可以,紅色是有問題或有待加強的部份

 測試詳細過程

一、國文作文:可以用,屬於比較沒亮點的文章類型,有可能老師會看出來這是AI寫的文章
題目:如果我有一座新冰箱

如果我有一座新冰箱
話說冰箱那裡省電了


 

二、白話文翻文言文可以用
這是之前百度文言文產生器介紹的測試文章
能幫忙翻譯一下以下文章嗎:
此简介之,盖此事之故,人则作文以知。初观育文与文可互转,犹得满有准之,病为词之字句较少者或不甚精翻译,曰吾甚有乐性,谓译神器不过。于度在线译此网页,度译之源语可选育文,而言选文即翻成中文,反是亦然。相关之事:度译爆红育文互译被赞“太神奇”,此网页有app?,此盖言网页版也。
翻成中文

請把以下這段文字翻成文言文:
這次簡單介紹一下,是因為這個新聞的緣故,個人就寫這篇文章進行了解。初步來看文言文和中文可以互轉,還翻得滿有水準的,缺點是詩詞之類字句比較少的翻譯有時會不大精確,結論是我覺得很有娛樂性,說是翻譯神器並不超過。在百度在線翻譯這個網頁,百度翻譯的源語言可以選文言文,目標語言選中文就是翻成中文,反之亦然。相關的新聞:百度翻译爆红 文言文互译被赞"太神奇",這個網頁還有app呢,這邊主要介紹網頁版的功能。
翻成文言文
這篇也是很有娛樂性,由於chatGPT有各種用途,我覺得可以當高配版的的百度翻譯或google翻譯來看。



文言文短文翻譯:勉強可以老師上課點你翻譯可以用這個按一下就有答案
簡單的文言文可以
但以下這個例子就不通順,不大行
以這情況來看,很可能從史記挑幾句比較知名的句子來翻譯都會有類似問題,現階段用chatGPT翻譯完全看運氣。所以有學者認為chatGPT完全是一本正經在胡扯,這說法是有根據的。

太史公曰:知死必勇,非死者難也,處死者難。
>>  正確的翻譯:知道犧牲生命並非勇敢,不是犧牲生命本身困難,而是面對死亡時擁有不畏懼死亡的精神比較困難

第一個版本:這一看就有問題,不會死的人是難個頭啦。

例2
第二個版本:三句話都是個別翻譯,邏輯不通。死亡沒有很難處理吧
版本2


 

文言文長文翻譯:
個人以為不大行,漏翻的問題頗嚴重,有的確實是有翻對,但準度可能只有30%到60%還很不穩定,要搭配其他的版本的翻譯來看比較好

三、以下節錄自聊齋蓮香
能幫忙翻譯一下以下文章嗎:

桑生,名曉,字子明,沂州人,少孤,館於紅花埠。桑為人靜穆自喜,日再出,就食東鄰,餘時堅坐而已。東鄰生偶至,戲曰:「君獨居不畏鬼狐耶?」笑答曰:「丈夫何畏鬼狐?雄來吾有利劍,雌者尚當開門納之。」鄰生歸,與友謀,梯妓於垣而過之,彈指叩扉。生窺問其誰,妓自言為鬼,生大懼,齒震震有聲,妓逡巡自去。鄰生早至生齋,生述所見,且告將歸,鄰生鼓掌曰:「何不開門納之?」生頓悟其假,遂安居如初。

積半年,一女子夜來叩齋,生意友人之復戲也,啟戶延入,則傾國之姝。驚問所來,曰:「妾蓮香,西家妓女。」埠上青樓故多,信之,息燭登牀,綢繆甚至。自此,三五日輒一至。

蓮香翻譯1
這個雖然翻譯仍有問題,但還是可以拿去交作業,老師如果不嚴格的話還是有一定的分數


四、以下節錄自聊齋蓮香
能幫忙翻譯一下以下文章嗎:

一夜,蓮香來,驚云:「郎何神氣蕭索?」生言不自覺,蓮便告別,相約十日。去後,李來恆無虛夕,問:「君情人,何久不至?」因以所約告。李笑曰:「君視妾何如蓮香美?」曰:「可稱兩絕,但蓮卿肌膚溫和。」李變色,曰:「君謂雙美,對妾云爾,渠必月殿仙人,妾定不及。」因而不懽。乃屈指計,十日之期已滿,囑勿漏,將竊窺之。次夜,蓮香果至,大駭曰:「殆矣!十日不見,何益憊損?保無他遇否?」生詢其故,曰:「妾以神氣驗之,脈析析如亂絲,鬼症也。」

次夜,李來,生問窺蓮香何似,曰:「美矣。妾固謂世間無此佳人,果狐也。去,吾尾之,南山而穴居。」生疑其妒,漫應之。踰夕,戲蓮香曰:「余固不信,或謂卿狐者。」蓮亟問,是誰之云?笑曰:「我自戲卿。」蓮曰:「狐何異於人?」曰:「惑之者,病甚則死,是以可懼。」蓮香曰:「不然。如君之年,房後三日,精氣可復,縱狐何害?設旦旦而伐之,人有甚於狐者矣。天下癆尸瘵鬼,寧皆狐蠱死耶?雖然,必有議我者。」生力白其無,蓮詰益力。生不得已洩之。蓮曰:「我固怪君憊也。然何遽至此?得勿非人乎?君勿言,明宵當如渠之窺妾者。」
2-2A
蓮香翻譯2
這二段很明顯都有漏翻
第一段神氣蕭索以整個段落來看絕對不可能翻作沉默寡言,此外這段是蓮香說驗了桑生的脈象發現桑生有鬼氣,不是蓮香有鬼氣,因此很明顯地要再修改,這翻譯才能看。
第二段AI誤以為蓮香是一種香味,此外這段不是去南山隱居,而是李氏跟蹤蓮香,發現蓮香(狐狸)住在南山山洞。

這二段就翻得不對又不通順,也有可能是提供的文章長度不夠所以有漏翻,但也可以因此說明chatGPT翻譯水平差距滿大的,現階段只能翻譯比較簡單的文言文。以後也許訓練資料量增加就會改善。


以下史記這篇就好一點點,但問題是這篇難度不高,基本上誰都看得懂這篇90%在寫啥,學校應該不會考這種不需要特別再翻譯的文章。
此外chatGPT需要多產生幾次,或是用簡體字查詢幾次,會得到較好的翻譯結果,或是找不同的版本拚湊翻譯結果可能會稍好。
由於這二次翻譯差距滿大的,覺得不大穩定,還是要找其他的資料比對比較好。

測試2-1
測試2-2




作詩:在比較懂的人眼底目前還不大行,只能期待以後有更好的版本
出題給chatGPT寫,還不大行,甚至chatGPT根本不曉得什麼是五言與七言詩,只會用四個字為單位去寫
不行了,chatGPT看不懂什麼是漢詩

再換一個說法詢問,用漢詩或是用古典詩為關鍵字,結果都差不多,我應該沒冤枉現在的chatGPT。
如果是以四個字的角度而言算寫得似乎還不錯,但這是偏白話的寫法,如果是比較嚴格的老師角度來看,這評價算普通。
不行了,chatGPT看不懂什麼是漢詩3





詩鐘:可以對出上下聯,不能保證對出符合平仄並且通順的句子,但對於會寫的人而言已足夠
詩鐘簡單地說,就是唐伯虎點秋香,唐伯虎VS對穿腸,那個對上下聯的比賽,古代叫做詩鐘,(嘉慶、道光年間的福建八閩地區。限一炷香功夫吟成一聯或多聯的比賽就叫詩鐘),古代當然不可能用對對子對死對方這麼俗的說法,就把這當對對子來看比較容易理解。

題目一:落澗梅花香益遠 對下聯
這題不就是去年下半年,淡江大學秋水文章比賽的題目嗎?難不成可以用這東西產生的東西投比賽?測試結論,答案是可以的!

對仗測試
而且初看寫得還可以,雖然有些地方也許還不大通順。
比方說迎門松雪「色更寒」更是仄聲,因此平仄是錯的。至於松雪是松上積雪是有這個詞彙,如果用平聲字的「偏」取代「更」,再改一二個字,例如:依山松雪色偏寒,意境立即高了一階,破綻也比較少,從山下看山上色調偏冷比較有理吧,可能還是有要推敲的地方,但是至少有個寫的方向,因此這個作詩輔助工具超讚的啦!

迎門松雪,感覺不大通順,但這只是小瑕疵,已經算寫很好了。只要多產生幾次一定就能找到較好的句子因此以後恐怕不能再舉辦這種對聯比賽了,如果有的話,沒時間寫的各位,就可以直接用chatGPT產生的結果直接投稿,這樣我想你的國文老師應該很開心吧,投稿的文章暴增,大家突然都變得喜歡文學了呢,很好!!!我給過!

至於「乘風楊柳舞初春」也是不錯的句子,但「舞」「春」應該當名詞來看,硬要說對仗也不是不行,問題是這句與上句意思不大連貫,照理說應該有更好的句子。不一定是在這對聯,如果放別的地方可能會更好。如果你的國文老師逼你一定要你參加這比賽,如果你投這句我覺得就可以了





題目二:
三更有夢書當枕 對下聯 (原對聯:三更有夢書當枕,千里懷人月在峰)

還是不大穩定
還是不大行,像是這幾句的第六個字「美」「色」「影」都是名詞不能對動詞,有些地方平仄不對,上述對仗都有一些問題,還是不大穩定。
也許是因為這題也許不那麼好寫,如果是像上一題純寫景的對仗,像前面那個例子就可以用。


題目三:
千里懷人月在峰 對上聯

不大穩定
第一個例子沒有對仗,
第二個例子也是不通順,而且「飄落紅」明顯不能對「月在峰」

因此都不及格,以後會不會有更好的版本就比較難說,之前我有看過藏頭詩產生器的水準似乎有用典故,比這個chatGPT略好,因此以後這也許就會改善。
但是以會寫的人而言,只要能處理寫景對仗我覺得就很好了,所以我給過。




 

 同場加映:日文翻譯

當然chatGPT也會日文,就試著請chatGPT翻一下日文:
日文

 

五、
日文歌翻譯(1)-夢の中へ

能幫忙把以下這段日文翻譯為中文嗎?
探しものは何ですか?
見つけにくいものですか?
カバンの中も つくえの中も
探したけれど見つからないのに

まだまだ探す気ですか?
それより僕と踊りませんか?
夢の中へ 夢の中へ
行ってみたいと思いませんか?

歌詞翻譯測試1
這首翻得還不錯,已經可以想像得到一些痞客邦電玩動漫類別歌詞翻譯部落格在瑟瑟發抖了


以下是該歌詞其他版本翻譯的節錄:(出處忘了,可能是這個連結)

比較版1

六、
日文歌翻譯(2)夏祭り

能幫忙把以下這段日文翻譯為中文嗎?
君がいた夏は  遠い夢の中
空に消えてった  打ち上げ花火

君の髪の香りはじけた
浴衣姿がまぶしすぎて
お祭りの夜は胸がさわいだよ
はぐれそうな人ごみの中
「はなれないで」 出しかけた手を
ポケットに入れて握りしめていた

歌詞翻譯2-2
這只是翻意思,明顯地不大通順,意思是有到,還是要再修改一遍才會比較通順
我相信某些歌詞翻譯部落格(比如貓O最可愛之類的部落格)看到這裡一定鬆了一口氣,
日文翻譯落差同樣有點大,如果我直接用chatGPT的版本的歌詞翻譯,一定會被專業鄉民笑的,我無恥的計畫破產了。

差不多測試到這邊,基本上每句話都能翻出個意思,但準確度還有待加強,多少還是看得懂,目前的chatGPT翻譯、寫作大概到這個水準,對於較專業的人而言可以加快寫作速度,現階段可以用chatGPT幫忙提供點子,或是當作協助寫作的小工具來看會比較好。


以下是該歌詞其他版本翻譯的節錄:(同樣只有一部份歌詞,出處)
比較



 

arrow
arrow

    貓羽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()